عبد الملك الثعالبي النيسابوري ( مترجم : حسين صابرى )

فهرست مطالب 14

اقتباس از قرآن كريم ( فارسى )

مجلد به سال 1992 م در دار الوفا و با همكارى دانشگاه بغداد منتشر شده است . جلد نخست اثر را خانم دكتر ابتسام مرهون صفار تحقيق كرده و در تحقيق جلد دوم از مشاركت دكتر مجاهده مصطفى بهجت نيز بهره جسته است . 2 . محققان متن عربى براى تصحيح متن كوششى بسيار كرده‌اند و افزون بر تنقيح متن ، در هرجا لازم بوده توضيح‌هايى نيز در پانوشت به دست داده‌اند : از معرفى كامل كسانى كه از آن‌ها ياد شده است تا ارجاع رخدادهاى تاريخى يا متون نقل شده از صاحبان آثار ادبى و تاريخى به منابع خود و نيز يادآور شدن تصحيف‌هاى موجود در نسخهء خطى و تصحيح‌هايى كه در متن انجام داده‌اند . مترجم پانوشت‌هايى را كه محققان بدين ترتيب آورده‌اند به فارسى ترجمه كرده و تنها از ترجمهء اشاره‌هاى محققان به تصحيف‌ها و تصحيح‌هاى متن عربى كه برگرداندن آن‌ها را به زبان فارسى ضرورى نديده خوددارى ورزيده است « 1 » . از ديدگاه مترجم گاه مصححان متن عربى در تصحيح متن به خطا رفته‌اند . مترجم در برخورد با اين‌گونه موارد بىآن‌كه در پاورقى يادآور شود متنى را كه صحيح‌تر ديده برگزيده و ترجمه را برپايهء آن انجام داده است . محققان در برخورد با احاديث نبوى موجود در متن نيز منابع آن‌ها را يادآور شده‌اند ، اما از آن روى كه سوگمندانه مشخصات نسخهء مورد مراجعهء خود را نياورده‌اند مترجم بايسته دانسته است منابع احاديث را بار ديگر جست‌وجو كند و منابع را بر پايه نتيجهء اين جست‌وجو يادآور شود . در كتابنامه‌اى كه پيوست اثر است منابع مورد استناد مترجم معرفى شده است . 3 . از آن‌جا كه مترجم درصدد ترجمهء متن آيات قرآن كريم به فارسى نبوده از ميان ترجمه‌هاى موجود پس از وارسى ، ترجمهء استاد فولادوند را برگزيده و صرف نظر از ملاحظاتى كه ممكن است دربارهء اين ترجمه داشته باشد - و اين‌جا مجال پرداختن به آن نيست - ترجمهء آيات را عينا از ترجمهء ايشان نقل كرده است ، مگر در مواردى بسيار اندك كه همسان شدن ترجمهء آيه با ساختار متن اقتباس چنين اقتضايى داشته باشد .

--> ( 1 ) . تصحيح‌ها و پانوشت‌هاى محققان متن عربى با حرف ت و پانوشت‌هاى مترجم ، جز در ترجمهء آيات قرآن كريم و ابيات شعر ، با حرف م مشخص شده است - م .